Revue des Littératures de l'Union Européenne

Rilune
Introduction
Editorial Board
Partners
Monographic Issues
Minos Library
Calls for papers

Literary Europe
DESE
News
EU Humanities online

Projects
CRAM
Europe-Poésie

Homepage


Review of Literatures of the European Union

Issue n. 4 - July 2006

Traduzione Tradizione? Paths in the European Literary Polysystem
Edited by Enrico Monti (English editor) and Fabio Regattin (French and Spanish editor)

The European literary and cultural heritage has been built in the course of several centuries through processes of interlingual and intercultural communication. The indisputable role of translation in this process allows disproving the overused cliché Traduttore Traditore with the more truthful Traduzione Tradizione (Translation Tradition). In a broad sense, this formula points out how the practice of translation is now consolidated in all the countries and cultures which Rilune aims to explore. In its narrow sense though, the formula also emphasizes one of the poles of the dialectics inherent in the process of translation, tensed as it is between tradition and innovation (with translation practices reasserting the literary canon on the one hand, and subversive practices on the other – either in the choice of the source texts or in the employed translation strategy).

At different times in European history, translation allowed for the transfer of literary traditions and currents among different languages and it contributed to renovate and modify profoundly the cultures in which it was practiced. Classical examples of this can be found in the Latin imitatio of Greek texts, as well as in the influence of Martin Luther’s Bible on the development of a unified German language. Or again, in more recent times, in the openness to the “stranger” promoted by Romanticism (Berman 1984) and in the role of translation in the transmission of Avant-garde ideas in the literary magazines of the early 1900s (Gubert 2003). Or, finally, in an odd practice such as that of resorting to “fictitious translations” as a tool for cultural planning (Toury 2005).

In the latter half of the 20th Century, the intensified commercial contacts, together with the ever increasing importance of mass-media, allowed for a dramatic increase in the number of published translations, as shown in the statistics of Unesco’s Index Translationum. If a quantitative increase is unquestionable (both in the number of translations and in the number of languages from which these translations are made), is it possible to estimate the effects of this increment on the European literary system, according to the polysystem theory as defined by Itamar Even-Zohar (1979, 1990)? Where can we locate – and is it possible to locate it? – the contemporary practice of translation, in relation to the above-mentioned dialectic? Is translation still a tradition, or rather a subversion? What role, in the end, does translation play within the complex macro-polysystem of European literature?

Translation has often been defined as a portal towards the Other, an image which seems to well encompass the various possible approaches to the question of mutual influences among national literary systems. The first section (Inclusion) gathers articles dealing with the entrance of foreign concepts, authors and literary works in a given national system, examining how their inclusion contributes shaping national literatures. The second section (Dissemination) brings together articles dealing with the exit, or diffusion, of concepts, authors or literary works out of the system in which they originated into the European scene. The third section (Contamination) invites contributions reflecting on translation as a two-way movement, as a threshold practice, thus accounting for multilingualism, linguistic syncretism and mutual exchange between languages.

The several papers gathered in this issue wish to offer a multilingual and multifaceted view of the European literary scene, revealing the inherent “unity within difference” of the European macro-polysystem, necessary condition to the realisation of a common cultural conscience.

Enrico Monti & Fabio Regattin

Articles

Bibliography

Send your comments to the editors of this issue:
Enrico Monti & Fabio Regattin

Guidelines for authors - Stylesheet

© Rilune 2005