Revue des Littératures de l'Union Européenne

Rilune
Introduction
Editorial Board
Partners
Monographic Issues
Minos Library
Calls for papers

Literary Europe
DESE
News
EU Humanities online

Projects
CRAM
Europe-Poésie

Homepage


Review of Literatures of the European Union

Issue n. 4

Traduzione Tradizione? Paths in the European Literary Polysystem
Edited by Enrico Monti (English editor) and Fabio Regattin (French and Spanish editor)

Index and Abstracts


Bibliography - Presentation of Issue n. 4

Sections: I-Inclusion II-Dissemination III-Contamination

Section I - Inclusion
Özlem Berk (Mugla Üniversitesi, Türkiye)
Translating the “West”: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem - Abstract


Marie Vrinat-Nikolov, Krassimira Tchilingirova (INALCO, Paris, France)
Création et diversification du canon littéraire bulgare (XIXe – XXe siècles): entre tradition nationale et innovation par la traduction
- Abstract
›Title in English: Creation and Diversification of the Bulgarian Literary Canon (19-20th century): Between National Tradition and Innovation by Translation

Cristina Gómez Castro (Universidad de Léon, España)
¿Traduzione Tradizione? El polisistema literario español durante la dictadura franquista: la censura
- Abstract
›Title in English: Traduzione Tradizione? The Spanish Literary Polysystem Under Franco’s Dictatorship: The Censorship Mechanism

Ondrej Vimr (Univerzita Karlova, Praha, Ceská Republika)
When the Iron Curtain Falls: Scandinavian-Czech Translation 1890-1950
- Abstract

Maria Orphanidou-Fréris (Université Aristote, Thessalonique)
Les jeux de l’écriture ou les problèmes culturels à travers la traduction
Abstract
Title in English: The subtleties of writing or the cultural problems across the process of translation


Section II - Dissemination
Carol O’Sullivan (University of Portsmouth, UK)
Around the Continent in 99 Exercises: Tracking the Movements of the Exercices de style
- Abstract

Gilles Quentel (Uniwersytet Gdanski, Polska)
The Translations of H.C. Andersen’s Fairy Tales on the European Literary Scene
- Abstract

Adelino Braz (Université de Paris I, Panthéon-Sorbonne, France)
L’intraduisible en question: l’étude de la saudade
- Abstract
›Title in English: The Question of the Untranslatable: A Study About the saudade

Section III - Contamination
Massimiliano Morini (Università degli Studi di Udine, Italia)
Norms, Difference, and the Translator: Or, How to Reproduce Double Difference
- Abstract

Françoise Wuilmart (ISTI, Bruxelles, Belgique)
La traduction littéraire: source d’enrichissement de la langue d’accueil
- Abstract
›Title in English: Literary Translation: source of enrichment of the target language


Tal Goldfajn (University of Tel-Aviv, Israel)
Non-Homeland: When Translation Is Not a Footnote
- Abstract

Sharon Lubkeman Allen (State University of New York, USA)
Makine’s Testament: Transposition, Translation, Translingualism, and the Transformation of the Novel - Abstract





Section I - Inclusion
Özlem Berk (Mugla Üniversitesi, Türkiye)
Translating the “West”: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem

Abstract:
Literary translations from the Western languages played an important role and function in the Turkish modernisation process, as manifested in the form of Westernisation starting in the mid-nineteenth century. This essay is examines the position of translated Western literatures within the Turkish literary polysystem. A historical-descriptive study of literary translations from Europe from the mid-nineteenth century onwards reveals that these translations not only helped to enrich the target literary system, bringing new literary models (genres), new subject matter, developing the language and giving rise to a new Turkish literature, they also had an effect upon the broader socio-cultural polysystem, especially on the process of identity creation.
Keywords: Turkey, literary translations, Westernisation, modernisation, asymmetrical relationships, cultural policies

Marie Vrinat-Nikolov, Krassimira Tchilingirova (INALCO, Paris, France)
Création et diversification du canon littéraire bulgare (XIXe – XXe siècles): entre tradition nationale et innovation par la traduction
›Title in English: Creation and Diversification of the Bulgarian Literary Canon (19-20th century): Between National Tradition and Innovation by Translation

Abstract:
This article examines the place of translated literature within the Bulgarian literary system, the specific modes of culture transfer from the European literature during three key periods of Bulgarian literary history: the Bulgarian national revival, early twentieth century and during the communist regime. It raises recent critical debates about the place of translated literature within the Bulgarian national literary polysystem that is the process of taking shape, the choice of texts and authors for translation, the translation practices that emanate from the projects of translators and their conceptions of the role of translation, the specific forms of “the experience of the foreign” (openness and permeability to other cultures, profusion of translation and evolution of perspective in translation).
Keywords: Literary canon, Socialist realism, Bulgarization, Openness, Europeanization

Cristina Gómez Castro (Universidad de Léon, España)
¿Traduzione Tradizione? El polisistema literario español durante la dictadura franquista: la censura

›Title in English: Traduzione Tradizione? The Spanish Literary Polysystem Under Franco’s Dictatorship: The Censorship Mechanism
Abstract:
Subject to external constraints that changed according to the period, the Spanish literary production has witnessed how new trends and ideas have permeated it. This influence has come most of the times thanks to the translation of works from other literary traditions. In this way, translated works have sometimes positioned themselves in a central place in the Spanish literary polysystem: my objective here is to show the role translations from narrative works originally written in English played in the development of the Spanish native production during the years that Franco’s dictatorship lasted (1939-1975). It will be seen how the cliché Traduzione Tradizione appears a truthful one in the development of the Spanish literary tradition.
Keywords: literary polysystem, francoism, translation, pseudotranslation, censorship

Ondrej Vimr (Univerzita Karlova, Praha, Ceská Republika)
When the Iron Curtain Falls: Scandinavian-Czech Translation 1890-1950

Abstract:
A prolific translator from the Scandinavian languages into Czech, Hugo Kosterka (1867-1956) appears to be an emblematic as well as unique translator and culture mediator of the constitutional period of Scandinavian-Czech translation. Following his activities as translator, publisher and cultural activist over a period of 60 years (1890-1950), i.e. during the fin-de-siècle, between the wars, and on the eve of the establishment of the Communist regime, we can observe the literary, social and political context of translation change in the Bohemian Lands. The translator had to adapt continually to the exiting climate, while the main shifts concerned professionalisation, normativisation and politisation of translation.
Keywords: translation history, normativisation, professionalisation, politisation, Czech translation, Scandinavia
.

Maria Orphanidou-Fréris (Université Aristote, Thessalonique)
Les jeux de l’écriture ou les problèmes culturels à travers la traduction
Title in English: The subtleties of writing or the cultural problems across the process of translation
Abstract:
On the basis of the principle that translation often gives us a partial concept of the context of the source text, sharing in other words the idea that the act of translating is not well and truly a professional knowledge but also and above all a cultural activity or even a literary one, we will show, basing particularly on the ideas of Henri Meschonnic, the way in which the collection of short stories Les Passantes, written by the French author Sylviane Roche – who lives and works in Lausanne, considering herself a French-speaking Romande – was translated in modern Greek. Within this practice, and particularly the literary one, the translation process aims mainly at adapting the context of the source language to the target language. This is why the translator often «imagines» pictures, expressions and styles which differ from those of the original context. In this way, the reader of the final text receives an «unfaithful» message according to certain people, a «betrayed» one according to others, in any case a definitely «different» message. And the picture he perceives of the translated language code is an «invented» one, if not a falsified one, on the grounds of understanding. Hence the need to view translation not as a simple operation of transcoding of elements or a transfer of equivalent meanings, but as a kind of language act which is structured upon a variety of discursive mechanisms that can be rendered in their entirety.
Keywords: literary translation – rhythm – adaptation – equivalence – discursive mechanism.



Section II - Dissemination
Carol O’Sullivan (University of Portsmouth, UK)
Around the Continent in 99 Exercises: Tracking the movements of the Exercices de style

Abstract:
This article examines the translational movements of Raymond Queneau’s Exercices de style (1947) in English and Italian translation. Adaptations and versions in other media as well as other languages are considered as evidence of the text’s profile in the target polysystem. The article employs a combination of textual and systemic approaches with a view to accounting for the much greater impact of the Italian translation, and for the text’s greater popularity in the United States than in Britain.
It is argued that Queneau’s innovative text may be considered to exemplify the ways in which texts circulate in translation and adaptation, gathering fresh energy and eventually returning to refresh and reinvigorate the original source language.
Keywords: Raymond Queneau; Exercices de style; translation; Stefano Benni; comics


Gilles Quentel (Uniwersytet Gdanski, Polska)
The Translations of H.C. Andersen’s Fairy Tales on the European Literary Scene

Abstract:
This paper aims at analysing the situation of H.C. Andersen Fairy Tales translations into several European Languages (French, Spanish, Norwegian, Polish and the Celtic languages). It considers both the translation strategies used in each case by the translator from a socio-cultural point of view, and the situation of these translations on the literary scenes of these countries. Finally, it examines several European languages in which Andersen’s Fairy Tales were not fully translated, and search the reasons why a translation of such a famous work is missing in some cultural contexts.
It seems thus quite promising to explore the phenomena from the point of view of translation theory, in the light of Itamar Even-Zohar’s polysystem theory.
Keywords: translation, Andersen, polysystem, Fairy tales, Europe

Adelino Braz (Université de Paris I, Panthéon-Sorbonne, France)
L’intraduisible en question: l’étude de la saudade
›Title in English: The Question of the Untranslatable: A Study About the saudade

Abstract:
The existence of singular expressions, belonging to a particular culture, raises the question on how is it possible to transpose linguistic facts to a reality in which such facts do not exist. Our reflection sets on stage the statute of the untranslatable through the example of the saudade, a term considered untranslatable and characteristic of Portuguese identity, to show that such untranslatable elements appear as a constitutive of the experience of translation
Keywords: saudade, Pessoa, translation, culture


Section III - Contamination
Massimiliano Morini (Università degli Studi di Udine, Italia)
Norms, Difference, and the Translator: Or, How to Reproduce Double Difference

Abstract:
Though Scotland has an ancient and thriving literary tradition, Scottish authors, in Britain and abroad, have either been ignored or presented as British. In Italy, while there is an awareness of Irish, Australian, or Indian literature, Scottish writers are rarely recognized as such. This is also due to the difficulty of rendering the difference between English and the Scots often employed by Scottish authors: Italian translators, whether of their own free will or to prevent editorial censorship and reviewers’ censure, usually render Scots (when they do) with a non-standard, low-register version of Italian. In the article, a more inventive strategy – exemplified by the author’s translation of Lewis Grassic Gibbon’s Sunset Song – is proposed, and the reactions which the employment of this strategy elicited are observed.
Keywords: translation, norms, English language, Scots, Lewis Grassic Gibbon

Françoise Wuilmart (ISTI, Bruxelles, Belgique)
La traduction littéraire: source d’enrichissement de la langue d’accueil
›Title in English: Literary Translation: source of enrichment of the target language
Abstract

In any literary text, language carries through a certain “message”, not only through its lexicon, but through its phonemes and melody as well. This is not replicable in its entirety in a different language, which functions according to a different system.
In an ideal exchange, all speakers should be able to express themselves in their own language, after acquiring a passive knowledge of the language of the Other, which would optimize reciprocal understanding.
Nonetheless translation remains unavoidable, for one cannot learn all languages. Therefore the translator is faced with two options: being a “targetist” or a “sourcist”. The translation process can contribute to open up the source language to the Other, by integrating the “foreign” approach to things, as well as fertilising it through linguistic and cultural foreign peculiarities. In order to better acquire this scope, the target language could on the one hand draw from its cultural, geographical and temporal mutation, and on the other hand creatively exploit its structures. The translator will so produce a “third language”, located halfway between the two cultures which are embraced in a single text: that of translation.
Keywords: literary translation, “targetist”, “sourcist”, openness, Walter Benjamin, Jean-René Ladmiral, passive competence, third language

Tal Goldfajn (University of Tel-Aviv, Israel)
Non-Homeland: When Translation Is Not a Footnote

Abstract:
With the “normalization” of Hebrew and its establishment as an all-purpose vernacular in British-ruled Palestine, the multilingual factor – namely, the heteroglossia of the European literary and cultural context which had always been an underlying condition of modern Hebrew literature along the 19th Century – comes to occupy a different position with a different role within the constellation of contemporary Israeli Hebrew literature. This paper deals with literary heteroglossia and looks at a few instances of fictional representations of language contacts in contemporary Israeli Hebrew literature. More specifically, it investigates the presence of European languages in Israeli multilingual texts, such as in Yoel Hoffman’s literary texts.
Keywords: multilingualism, translation, Israeli Hebrew literature, Yoel Hoffmann

Sharon Lubkeman Allen (State University of New York, USA)
Makine’s Testament: Transposition, Translation, Translingualism, and the Transformation of the Novel
Abstract:
This essay considers Makine’s fiction as emblematic of a literature of exile that extends into an increasingly ex-centric European polysystem the polyphonic aesthetics of an eccentric culture, peculiarly conscious of the ambivalent capacities of translation—to authorize publication; to challenge the authority of both “original” and “secondary” literary tradition; to guarantee and, at the same time, undermine “authenticity;” to double, defer, displace authorship. It critically reconsiders the contribution of writers such as Makine, to Russian, French, and transnational literature, by cross-examining the multiple manifestions of translation in his novels through the layered critical lenses of Even-Zohar’s, Deleuze and Guattari’s, Bakhtin’s, and Lotman’s work in linguistics, narrative theory, and cultural semiotics.
Keywords: Makine, translation, pseudotranslation, transnationalism, eccentricity.



Bibliography
Presentation of Issue n. 4

© Rilune 2005