|
Titres:
Doctorat en Traductologie, Università di Bologna, 2007. Thèse: La traduzione della metafora nelle novelle di William H. Gass (La traduction des métaphores dans les nouvelles de William H. Gass)
Laurea in Lingue e Letterature Straniere, Università di Bologna, 2002. Thèse: Nuove traduzioni da Raymond Carver (Nouvelles traductions de Raymond Carver)
Intérêts de recherche: Traductologie, Littérature comparée, Littérature Américaine contemporaine, Théorie de la Métaphore, Linguistique cognitive
Recherche et expériences professionnelles: Enrico Monti est actuellement postdoctorant à l’Institut de recherche en Langues et Littératures Européennes (ILLE) de l’Université de Haute-Alsace à Mulhouse. Il a été Marco Polo fellow à Brown University (Providence, RI) in 2005, Department of Literary Arts. Avant d’obtenir sa maîtrise, il a participé a des échanges avec le Centre de Langue et Culture Russe de Saint-Pétersbourg (1998) et l’Université de Californie à Berkeley (1999-2000) et il a reçu une bourse d’étude pour compléter sa thèse sur le manuscrits de Raymond Carver à l’Université de l’Indiana à Bloomington (2001). Il collabore, en tant qu’abstractor, avec Bibliography of Translation Studies (TSA/BTS) et il a publié des articles autour de la traduction et de la littérature américaine: "Il miglior fabbro? On Gordon Lish’s Editing of Raymond Carver’s What We Talk About When We Talk About Love" in Raymond Carver Review 1 (2007); "Dwelling upon Metaphors: The Translation of William Gass’s Novellas" in Nordic Journal of English Studies 5:1 (2006) et "Métaphores spatiales dans le discours sur la traduction: la cinétique de la littérature traduite", sous press. Il est aussi traducteur littéraire et il a publié traductions italiennes de romans et contes de George Hagen, ZZ Packer, Amiri Baraka, William Gass, Brian Evenson et Richard Brautigan. |