Revue des Littératures de l’Union Européenne Retour à la page d'accueil
Review of Literatures of the European Union Home Page

Fabio Regattin

Fabio Regattin
Docteur de Recherche en Traductologie, Università di Bologna.
Thèse: Teatro e gioco linguistico: tradurre l’opera drammaturgica di Boris Vian (Théâtre et jeu linguistique: traduire l’œuvre théâtrale de Boris Vian)

Università di Bologna
Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere
via Cartoleria 5
40124 Bologna
e-mail: regattin@lingue.unibo.it

Titres:
Laurea in Traduzione, SSLMIT, Università di Trieste, 2002. Thèse: Eclats: proposta di traduzione di un testo teatrale (Eclats: proposition de traduction d’un texte théâtral)

Intérêts de recherche: Traduction pour le théâtre, traduction des jeux de mots, traduction et mémétique, adaptation et idéologie.

Recherche et expériences professionnelles: Fabio Regattin travaille comme traducteur free-lance et comme rédacteur pour Inter Logos, Modena. Il a publié l’édition italienne de Survivre ou la mémoire blanche, d’Adolphe Nysenholc (Sopravvivere o la memoria in bianco, Bologne, CLUEB, 2007). Il collabore, en tant qu’abstractor, avec les revues TSA (Translation Studies Abstracts) et BTS (Bibliography of Translation Studies). Il a pris part à plusieurs colloques et publié quelques articles sur la traduction des jeux de mots, la traduction pour le théâtre et la traduction des éléments liés à la culture.

© Rilune 2005