|
Revue des
Littératures de l’Union Européenne

Review
of Literatures of the European Union 
|
| Fabio
Regattin
Docteur
de Recherche en Traductologie,
Università di Bologna.
Thèse: Teatro
e gioco linguistico: tradurre
l’opera drammaturgica
di Boris Vian (Théâtre
et jeu linguistique: traduire
l’œuvre théâtrale
de Boris Vian)
Università
di Bologna
Dipartimento di Lingue e
Letterature Straniere
via Cartoleria 5
40124 Bologna
e-mail: regattin@lingue.unibo.it
|
|
Titres:
Laurea in Traduzione, SSLMIT, Università
di Trieste, 2002. Thèse: Eclats:
proposta di traduzione di un testo
teatrale (Eclats: proposition
de traduction d’un texte théâtral)
Intérêts de recherche:
Traduction pour le théâtre, traduction des jeux de mots, traduction et mémétique, adaptation et idéologie.
Recherche et expériences
professionnelles: Fabio Regattin travaille comme traducteur free-lance et comme rédacteur pour Inter Logos, Modena. Il a publié l’édition italienne de Survivre ou la mémoire blanche, d’Adolphe Nysenholc (Sopravvivere o la memoria in bianco, Bologne, CLUEB, 2007). Il collabore, en tant qu’abstractor, avec les revues TSA (Translation Studies Abstracts) et BTS (Bibliography of Translation Studies). Il a pris part à plusieurs colloques et publié quelques articles sur la traduction des jeux de mots, la traduction pour le théâtre et la traduction des éléments liés à la culture.
|
|