|
Revue des
Littératures de l’Union Européenne

Review
of Literatures of the European Union 
18 mars 2005
Traduction et exclusion: l'Europe, une communauté
de traduction?
Chronique de Marianna Apidianaki (Université
Paris 7 - Denis Diderot)
Journée
d'études organisée par le groupe
IPAS, 18 mars 2005, 9h – 19h
Reid Hall, Salle de Conférence, 4 rue
de Chevreuse – 75006 Paris, M° Vavin
Voici
quelques-uns des points de réflexion
présentés au cours de cet atelier
de travail, organisé dans le cadre
du projet: "L'Europe, une communauté
de traduction? Identité européenne,
diversité culturelle et citoyenneté
démocratique" (janvier-mars 2005).
Les chercheurs qui ont participé à
la journée d'études sont:
Jelica Sumic (Université de Ljubljana):
Traduction, transmission
Antonia Birnbaum (Université de Paris
8): De la traduction au dialogique
Ernesto Laclau (Université d'Essex):
Exclusion, Identity, Hegemony
Rado Riha (Centre de recherches scientifiques,
Ljubljana): Pour une politique de l'intraduisible
Oliver Marchart (Université de Bâle):
Distorted Universals
›
Est-ce que la langue de
l'Europe est la traduction, comme le prétend
Umberto Eco?
› Quel
est le taux d'intraduisibilité des
langues?
› Est-ce
qu'il est assez haut pour rendre les langues
vraiment intraduisibles?
› Quelle
distinction entre l'intraduisible de départ
et l'intraduisible terminal d'après
Ricœur?
› Est-ce
que l'intraduisible initial, inhérent
à la diversité des langues,
existe avant que la traduction soit produite?
› Comment
on peut se servir de la notion de système
de différences, dans le sens saussurien,
pour illustrer la notion de l'exclusion?
› Comment
les différences du système deviennent
équivalentes face à l'élément
exclu du système?
› Est-ce
que les frontières aujourd'hui deviennent
vraiment invisibles?
› Quelles
sont les différences entre la traduction
et le dialogue?
› Est-ce
que quelqu'un qui parle traduit vers la compréhension
de l'autre?
› Quels
sont les facteurs qui distinguent la communauté
de traduction de la communauté de dialogue?
Est-ce l'intraduisible? Ou la temporalité?
› Comment
l'approche traditionnelle de la traduction
est confrontée à l'approche
de la traduction adoptée par la psychanalyse?
› Est-ce
que la communauté de traduction peut
être considérée comme
un endroit d'insécurité?
› Est-ce
que l'on peut envisager la traduction comme
un travail de deuil de l'introuvable sens
identique?
› Même
dans ces conditions, pourquoi est-ce que l'on
soutient toujours le désir de traduction
et de transmission?
|