Percorsi tra Oriente e Occidente: fiabe e favole lungo le rotte dei commerci

DOI : 10.17457/RIL9_2015.SOR

Giulio Soravia (Università di Bologna)
Percorsi tra Oriente e Occidente: fiabe e favole lungo le rotte dei commerci

A l’âge préhistorique, les hommes provenant de l'Afrique ont peuplé tous les coins de la Terre en propageant leurs histoires à travers des migrations et des échanges continus. Ainsi, dans les temps historiques, les mythes et les fables égyptiennes ou indiennes ont atteint des peuples migrants qui ont continué à les propager. Des traducteurs ont apporté les contes du Pañcatantra en Perse et en Asie du Sud-est tout en donnant naissance à une tradition qui ne s’est pas arrêtée face à des langues comme l'arabe, le syriaque et l'hébreu qui allaient, à leur tour, offrir cet héritage aux Grecs et aux Latins. Des échos de ces récits sont entrés dans les oreilles africaines et les enfants esclaves du continent ont transféré cette richesse vers les Amériques. Et l'échange continue aujourd’hui à travers des films et des narrations renouvelés dans le monde entier.
Mots-clés : routes commerciales, fable, conte, Luqmān, Pañcatantra

Since their most remote prehistory men from Africa populated every corner of the Earth and spread their tales in continuous migrations and contacts. In historical times their tales from Egypt and India reached restless peoples who inherited myths and fables. Translators brought tales from the Pancatantra to Persia and South East Asia and thence other translators gave origin to a tradition which did not stop in front of languages like Arabic, Syriac and Hebrew offering this heirloom to the Greeks and the Latins. Echoes of these narrations entered African ears and enslaved children of the Continent trasferred this richness to the Americas. And the exchange continued in recent times giving birth to films and renewed narrations all over the world.
Keywords : trade routes, fable, tale, Luqman, Pancatantra