Dell’Arte della Guerra en tiempos de memoria histórica. Traducir a Maquiavelo al español de hoy

DOI : 10.17457/RIL10_2016.MOR

María J. Rodrigo Mora (Università di Bologna)

Dell’Arte della Guerra en tiempos de memoria histórica. Traducir a Maquiavelo al español de hoy

Dell’Arte della guerra (1519-1520, 1re éd. 1521), complète la trilogie des grands traités politiques de Machiavel, parmi lesquels les plus fameux Il Principe et les Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio. En Espagne, le succès de l’ouvrage fut immédiat : effectivement, la première version dans une langue étrangère, bien que légèrement modifiée, fut publiée en espagnol en 1536, sous le titre Tratado de re militari, sous la direction du capitaine Diego de Salazar. Manuel Carrera Díaz, célèbre italianiste de l’Université de Séville, en lançant un précis procédé d’adaptation du style de Machiavel au lecteur d’aujourd’hui, a proposé en 2008 la quatrième édition de sa traduction espagnole modernisée et achevée en 1998. Dans notre article, nous avons choisi d’établir un lien entre, d’un côté, la synchronisation discursive concernant les affirmations du traité et, de l’autre, ses traits narratologiques et historiographiques qui sont également présents dans le récent débat sur la récupération de la notion de la soi-disant mémoire historique.
Mots-clés : traduction, Machiavel, guerre, dialogue, polysystème

Dell’Arte della guerra (1519-1520, 1st ed. 1521), is the final part of Machiavelli’s well-known trilogy of political treaties including Il Principe and I Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio. The treaty was an immediate success: its first translation into a foreign language, although reelaborated to a certain extent, was published in Spanish in 1536 – Tratado de Re militari – under the supervision of captain Diego Salazar. By launching in 2008 the precise project of adapting Machiavelli’s style to the modern reader, the well-known Italianist at the University of Sevillle, Manuel Carrera Diaz, published the fourth revised edition of his translation of Machiavellian treatise into Spanish first released in 1998. This paper aims at investigating the link between the discursive synchronization, as far as the basic statements of the treaty are concerned, and its historiographical and narratological characteristics, which are also the subject of the recent debate on the retrieval of the notion of the so-called historical memory.
Keywords : translation, Machiavelli, war, dialogue, polysystem