Kalisky et le plurilinguisme

DOI : 10.17457/RIL/16_2022.QUA

Marc Quaghebeur (Président de l’AEEF)

Kalisky et le plurilinguisme

FR Fils d’un martyr d’Auschwitz, René Kalisky, le plus novateur des dramaturges belges de l’après-guerre, n’a cessé de se battre pour faire advenir une conscience de la complexité identitaire. À ses yeux, celle-ci passait par la coexistence des langues. Aussi, bien que le théâtre ne constitue pas le véhicule le plus idoine pour la faire entendre à des publics généralement monolingues, s’y est-il essayé dans plusieurs de ses textes. Résonance donc d’une conscience antitotalitaire et européenne, à la fois, dans Charles le Téméraire ou l’autopsie d’un prince, le portugais, le néerlandais et l’italien émaillent de temps à autre les réparties et témoignent d’un autre monde humain que celui des États-nation. Dans Europa, pièce centrée sur la périlleuse perversité nazie, alternent notamment yiddisch et allemand, emblématisés par deux chansons Erika et Wie ! Zene meine kinderlech. Dans Falsch, revisitation de la Nuit de cristal, Die Gedanken sind frei, la chanson des membres de la Rose blanche, groupe de jeunes Allemands farouchement opposés au nazisme et conscients du génocide, fait écho à une chanson allemande pleine de légèreté, Fraulein, pardon. Dans Dave au bord de mer, enfin, c’est l’anglais qui fait contrepoids au français, à certains moments-charnière de cette pièce consacrée à l’Israël contemporain, aux tensions entre sionisme, diaspora et cause palestinienne.

Mots-clés : Europe, nazisme, plurilinguisme, Shoah, Belgique.

EN René Kalisky, the son of a martyr in Auschwitz, and the most innovative post-war Belgian dramatist, never stopped fighting to create an awareness about the complexity of identity; in his view, the latter was experienced through the coexistence of languages. And in spite of the theatre not being the most suitable vehicle in reaching a generally monolingual audience, the writer made an effort to achieve his goal in several of his works. Standing as an expression of both an anti- totalitarian and a pro-European conscience, Portuguese, Dutch and Italian are occasionally used in Charles, le téméraire ou l’autopsie d’un prince, to pepper repartees, and to give evidence of another human world, different from the one of the Nation-States. In Europa, a play about the perilous perversity of the Nazis, Yiddish and German are alternated and emblemised by two songs : Erika and Wie ! Zene meine kinderlech. In Falsch, a reinterpretation of the Night of the Broken Glass, Die Gedanken sind frei, the song of the members of the White Rose, a group of young Germans fiercely opposed to the Nazis and aware of the genocide, is echoed by the light-hearted German song Fraulein, pardon. Last, in Dave au bord de mer, English is the language used to counterbalance French at different pivotal moments of the work, which focuses on contemporary Israel, on the tensions between Zionism, diaspora and the Palestinian cause.

Keywords : Europe, Nazism, plurilingualism, Shoah, Belgium.