DOI : 10.17457/RIL/16_2022.NAN
Catia Nannoni (Université de Bologne)
FR L’Italienne de Carmelina Carracillo (1999) s’insère dans la « Rital- littérature », la littérature écrite en Belgique par des émigrés d’origine italienne. Ce roman puise à fond dans une italianité qui n’est pas exempte de clichés, tout en innovant par l’attention portée à la dimension féminine du phénomène migratoire. À travers un cas réussi d’exogamie, cette œuvre montre les dynamiques de la communication interculturelle entre une communauté ritale, établie en Wallonie, et l’univers d’accueil représenté par un homme belge qui a épousé une émigrée originaire du Molise. Le regard sociologique de l’auteure se double d’une attention portée à la dimension linguistique, puisque les relations entre ces deux mondes passent par le prisme d’une pluralité d’idiomes que le texte distribue de manière fonctionnelle à son propos, qui est de valoriser la richesse démographiquereprésentée et l’importance du dialogue entre les deux communautés. À partir d’un atelier animé à l’intérieur d’un cours de master, cet article envisage les enjeux de ce roman dans son passage à la traduction en italien.
Mots-clés : L’Italienne, Carmelina Carracillo, « Rital-littérature », traduction des textes plurilingues.
EN Carmelina Carracillo's L'Italienne (1999) is a novel belonging to the « Rital-littérature », the literature written in Belgium by emigrants of Italian origin. This novel draws its inspiration from an Italianness that is not free of clichés, although the attention paid to the female dimension of the migratory phenomenon is something new. Through the story of a successful case of exogamy, this work shows the dynamics of intercultural communication between a Rital community, established in Wallonia, and the host universe represented by a Belgian man married to a Molise emigrant. The author's sociological perspective is linked to a focus on the linguistic dimension, since the relationship between these two cultures passes through a plurality of idioms which the text utilises in a way that is functional to its purpose. The aim is to valorise the demographic richness represented and the importance of a dialogue between the two communities. Starting from a workshop conducted in a master's course, this study considers the challenges of translating this text into Italian.
Keywords : L’Italienne, Carmelina Carracillo, « Rital-littérature », translation of multilingual texts.