When the Iron Curtain Falls: Scandinavian-Czech Translation 1890-1950

Ondrej Vimr (Univerzita Karlova, Praha, Ceská Republika)

When the Iron Curtain Falls: Scandinavian-Czech Translation 1890-1950

Traducteur des langues scandinaves au tchèque, Hugo Kosterka (1867-1956) peut être considéré un traducteur emblématique et exceptionnel de la période constitutive de la traduction scandinave-tchèque. En suivant ses activités de traducteur, d’éditeur et d’agent culturel sur une période de 60 ans (1890-1950), c’est-à-dire à la fin du siècle, pendant l’entre-deux-guerres et à la veille de l'installation du régime communiste, on remarque des transformations du contexte littéraire, social et politique de la traduction en Bohême. Le traducteur était forcé de s’adapter continuellement au milieu contemporain, où s’opéraient des changements concernant la professionnalisation, la normativisation et la politisation de la traduction.
Mots-clés : histoire de la traduction, normativisation, professionnalisation, politisation, traduction en tchèque, Scandinavie.