Around the Continent in 99 Exercises: Tracking the Movements of the Exercices de style

Carol O’Sullivan, (University of Portsmouth, UK)

Around the Continent in 99 Exercises: Tracking the Movements of the Exercices de style

Cette étude analyse les voyages qu’ont fait les Exercices de style (1947) de Raymond Queneau en traduction anglaise et italienne. Des adaptations et des versions dans d’autres langues et d’autres médias témoignent de l’importance (ou non) du texte dans les polysystèmes d’arrivée. Cet article combine une approche textuelle à une approche systémique pour chercher à expliquer l’extraordinaire succès du livre en Italie, l'accueil plus modéré reçu en Angleterre et la réponse, déjà plus chaleureuse, connue aux Etats-Unis – des phénomènes que cet article cherche davantage à éclaircir. Le texte innovateur de Queneau nous montre les routes que tout texte prend, une fois traduit et adapté. Les traductions peuvent, à leur tour, emprunter des chemins détournés et accumuler une nouvelle énergie avant de retourner, en les renouvelant, à la langue et à la culture d’origine.
Mots-clés : Raymond Queneau; Exercices de style; traduction; Stefano Benni; bande dessinée