| 
Rilune
Présentation
Direction
et Rédaction
Partenaires
Numéros
monographiques
Bibliothèque
de Minos
Appels
à contribution
L'Europe
littéraire
DESE
Actualité
scientifique
Lettres
EU en ligne
Projets
CRAM
Europe-Poésie
Page
d'accueil
|
Revue
des Littératures de l’Union Européenne
Sections:
I-Inclusion
II-Dissémination
III-Contamination
Section
I - Inclusion
Özlem Berk (Mugla Üniversitesi,
Türkiye)
Translating
the “West”: The Position of Translated
Western Literature within the Turkish Literary
Polysystem -
Résumé
›Titre
en français: Traduire “l’Occident”:
La position de la littérature occidentale
en traduction dans le polysystème littéraire
de la Turquie
Marie Vrinat-Nikolov,
Krassimira Tchilingirova (INALCO, Paris, France)
Création
et diversification du canon littéraire
bulgare (XIXe – XXe siècles):
entre tradition nationale et innovation par
la traduction
- Résumé
Cristina Gómez Castro (Universidad
de Léon, España)
¿Traduzione
Tradizione? El polisistema literario español
durante la dictadura franquista: la censura
- Résumé
›Titre
en français:
Traduction et tradition? Le polysystème
littéraire espagnol pendant la dictature
franquiste: la censure
Ondrej Vimr (Univerzita Karlova, Praha, Ceská
Republika)
When
the Iron Curtain Falls: Scandinavian-Czech
Translation 1890-1950
- Résumé
›Titre
en français:
Quand le rideau de fer tombe: la traduction
des langues scandinaves au tchèque
de 1890 à 1950
Maria Orphanidou-Fréris (Université
Aristote, Thessalonique)
Les
jeux de l’écriture ou les problèmes
culturels à travers la traduction
– Résumé
Section II
- Dissémination
Carol O’Sullivan, (University of Portsmouth,
UK)
Around
the Continent in 99 Exercises: Tracking the
Movements of the Exercices de style
- Résumé
›Titre
en français:
Le tour du continent en 99 exercices: suivre
les mouvements des Exercices de style
Gilles Quentel (Uniwersytet Gdanski, Polska)
The
Translations of H.C. Andersen’s Fairy
Tales on the European Literary Scene
- Résumé
›Titre
en français: Les
traductions des contes de H.C. Andersen dans
le panorama littéraire européen
Adelino Braz (Université de Paris I,
Panthéon-Sorbonne, France)
L’intraduisible
en question: l’étude de la saudade
- Résumé
Section III
- Contamination
Massimiliano Morini (Università degli
Studi di Udine, Italia)
Norms,
Difference, and the Translator: Or, How to
Reproduce Double Difference
- Résumé
›Titre
en français: Normes,
différence et le traducteur: ou comment
reproduire une difference double
Françoise
Wuilmart
(ISTI, Bruxelles, Belgique)
La
traduction littéraire: source d’enrichissement
de la langue d’accueil
- Résumé
Tal Goldfajn (University of Tel-Aviv, Israel)
Non-Homeland:
When Translation Is Not a Footnote
- Résumé
›Titre
en français: A-patrie:
quand
la traduction n'est pas une note de bas de
page
Sharon
Lubkeman Allen (State University of New York,
USA)
Makine’s
Testament: Transposition, Translation, Translingualism,
and the Transformation of the Novel
- Résumé
›
Titre en français: Le Testament
de Makine: Transposition, traduction, translinguisme
et la transformation du roman

Section
I - Inclusion
Özlem
Berk(Mugla Üniversitesi, Türkiye)
Translating
the “West”: The Position of Translated
Western Literature within the Turkish Literary
Polysystem
›Titre
en français: Traduire “l’Occident”:
La position de la littérature occidentale
en traduction dans le polysystème littéraire
de la Turquie
Résumé:
La traduction de textes littéraires
écrits en langues occidentales a joué
un rôle important dans le processus
de modernisation de la Turquie, surtout en
ce qui concerne l’occidentalisation
de cette nation à partir du milieu
du XIXe siècle. Cet essai étudie
la position qu’occupent les littératures
occidentales en traduction au sein du polysystème
littéraire de la Turquie. Une analyse
descriptive et historique des traductions
de textes littéraires européens
fait valoir que de telles traductions ont
non seulement enrichi la littérature
turque par un apport de nouveaux genres, modèles,
et sujets littéraires, contribuant
ainsi à l’épanouissement
du langage et dotant la Turquie d’une
toute nouvelle littérature, mais ont
aussi profondément marqué le
polysystème socioculturel et surtout
le processus de construction de l’identité
nationale.
Mots-clé:
Turquie, traduction littéraire,
occidentalisation, modernisation, identité,
politiques culturelles
Marie
Vrinat-Nikolov, Krassimira Tchilingirova (INALCO,
Paris, France)
Création
et diversification du canon littéraire
bulgare (XIXe – XXe siècles):
entre tradition nationale et innovation par
la traduction
Résumé:
Cet article s’intéresse à
la position occupée par la littérature
traduite au sein du système littéraire
bulgare, aux modalités concrètes
de transfert culturel des littératures
européennes à trois moments
clef de l’histoire littéraire
bulgare: sous le Réveil national, au
début du XXe siècle et sous
le régime communiste. Sont évoqués
les grands débats sur la place à
accorder à la littérature traduite
au sein du polysystème littéraire
national bulgare en train de se cristalliser,
le choix des textes et des auteurs à
traduire, les pratiques traduisantes découlant
du projet des traducteurs et de leur conception
du rôle de la traduction, les modalités
spécifiques de «l’épreuve
de l’étranger» (ouverture
et perméabilité a d’autres
cultures, foisonnement des traductions et
changement de perspective dans l’activité
traduisante).
Mots-clé:
canon littéraire, Réalisme socialiste,
bulgarisation, ouverture, européanisation
Cristina
Gómez Castro (Universidad de Léon,
España)
¿Traduzione
Tradizione? El polisistema literario español
durante la dictadura franquista: la censura
›Titre
en français:
Traduction et tradition? Le polysystème
littéraire espagnol pendant la dictature
franquiste: la censure
Résumé:
À plusieurs époques de l’histoire
littéraire espagnole, la traduction
a facilité le passage de traditions
et de courants littéraires entre l’espagnol
et d’autres langues, contribuant par
cela à innover et à modifier
de manière substantielle la culture
nationale. Cet essai explore la position que
les ouvrages traduits pendant la dictature
franquiste (1939-1975) occupaient dans le
polysystème littéraire de ces
années, une position centrale que jouait
un rôle important dans le développement
de la tradition littéraire d’Espagne.
La formule «traduction tradition»
se montre dans ce cas particulier comme une
formule véridique, concernant l’importation
e l’adaptation successive du matériel
à l’idéologie franquiste
en vigueur.
Mots-clé:
polysystème littéraire,
franquisme, traduction, pseudotraduction,
censure
Ondrej
Vimr (Univerzita Karlova, Praha, Ceská
Republika)
When
the Iron Curtain Falls: Scandinavian-Czech
Translation 1890-1950
›Titre
en français:
Quand
le rideau de fer tombe: la traduction des
langues scandinaves au tchèque de 1890
à 1950
Résumé:
Traducteur des langues scandinaves au tchèque,
Hugo Kosterka (1867-1956) peut être
considéré un traducteur emblématique
et exceptionnel de la période constitutive
de la traduction scandinave-tchèque.
En suivant ses activités de traducteur,
d’éditeur et d’agent culturel
sur une période de 60 ans (1890-1950),
c’est-à-dire à la fin
du siècle, pendant l’entre-deux-guerres
et à la veille de l'installation du
régime communiste, on remarque des
transformations du contexte littéraire,
social et politique de la traduction en Bohême.
Le traducteur était forcé de
s’adapter continuellement au milieu
contemporain, où s’opéraient
des changements concernant la professionnalisation,
la normativisation et la politisation de la
traduction.
Mots-clé:
histoire de la traduction, normativisation,
professionnalisation, politisation, traduction
en tchèque, Scandinavie.
Maria Orphanidou-Fréris
(Université Aristote, Thessalonique)
Les
jeux de l’écriture ou les problèmes
culturels à travers la traduction
Résumé:
Partant du principe que la traduction nous
donne souvent une notion partielle du contexte
source, partageant la conception que traduire
n’est pas bel et bien un savoir professionnel,
mais aussi et avant tout une activité
culturelle, voire littéraire, nous
montrons, en particulier à partir des
conceptions de Meschonnic, comment le recueil
de nouvelles Les Passantes de l’écrivain
française Sylviane Roche – qui
vit et travaille à Lausanne, se considérant
francophone romande – a été
rendu en grec moderne. Dans cette pratique,
en particulier littéraire, le processus
traductif vise avant tout à adapter
– pour être compris – le
contexte de la langue source à la langue
cible. C’est pourquoi le traducteur
«imagine» souvent des tournures,
des styles, des images autres que ceux du
contexte du départ. Ainsi, le lecteur
du contexte d’arrivée reçoit
un message «infidèle» selon
les uns, «trahi» selon les autres,
à coup sûr «différent».
Et l’image qu’il perçoit
du code langagier traduit est une image, si
non falsifiée, du moins «inventée»,
pour des raisons de compréhension.
D’où le besoin d’envisager
la traduction non pas comme une simple opération
de transcodage d’éléments
ou de transfert de sens équivalents,
mais comme une forme d’acte langagier
dont les variétés des mécanismes
discursifs qui le structurent peuvent se restituer
dans leur totalité.
Mots-clés: traduction
littéraire – rythme – adaptation
– équivalence – mécanisme
discursif.

Section II - Dissémination
Carol
O’Sullivan, (University of Portsmouth,
UK)
Around
the Continent in 99 Exercises: Tracking the
Movements of the Exercices
de style
›Titre
en français:
Le tour du continent en 99 exercices: suivre
les mouvements des Exercices de style
Résumé:
Cette étude analyse les voyages qu’ont
fait les Exercices de style (1947) de Raymond
Queneau en traduction anglaise et italienne.
Des adaptations et des versions dans d’autres
langues et d’autres médias témoignent
de l’importance (ou non) du texte dans
les polysystèmes d’arrivée.
Cet article combine une approche textuelle
à une approche systémique pour
chercher à expliquer l’extraordinaire
succès du livre en Italie, l'accueil
plus modéré reçu en Angleterre
et la réponse, déjà plus
chaleureuse, connue aux Etats-Unis –
des phénomènes que cet article
cherche davantage à éclaircir.
Le texte innovateur de Queneau nous montre
les routes que tout texte prend, une fois
traduit et adapté. Les traductions
peuvent, à leur tour, emprunter des
chemins détournés et accumuler
une nouvelle énergie avant de retourner,
en les renouvelant, à la langue et
à la culture d’origine.
Mots-clé:
Raymond Queneau; Exercices de style; traduction;
Stefano Benni; bande dessinée
Gilles
Quentel (Uniwersytet Gdanski, Polska)
The
Translations of H.C. Andersen’s Fairy
Tales on the European Literary Scene
›Titre
en français: Les
traductions des contes de H.C. Andersen dans
le panorama littéraire européen
Résumé:
Cet exposé propose un aperçu
de la situation des traductions des contes
d’Andersen dans plusieurs langues d’Europe
(français, espagnol, norvégien,
polonais ainsi que les langues celtiques).
Il examine d’une part les stratégies
de traductions retenues sous un angle socio-culturel
et de l’autre la situation de ces traductions
sur les scènes littéraires de
ces pays. Enfin, il s’attarde sur le
cas de certaines langues dans lesquelles les
contes n’ont que peu été
traduits, et cherche les raisons de cette
absence. Il a en outre semblé intéressant
d’examiner la question à la lumière
de la théorie du polysystème
d’Itamar Even-Zohar.
Mots-clé: traduction,
Andersen, polysystème, contes, Europe
Adelino
Braz (Université de Paris I, Panthéon-Sorbonne,
France)
L’intraduisible
en question: l’étude de la saudade
Résumé:
L’existence d’expressions singulières,
particulières à une culture,
pose la question de savoir comment est-il
possible de transposer un tel fait linguistique
dans une réalité au sein de
laquelle il n’existe pas. Notre réflexion
met ainsi en jeu le statut même de l’intraduisible
à travers l’exemple de la saudade,
terme réputé intraduisible,
caractéristique de l’identité
portugaise, en montrant que cet intraduisible
se présente à part entière
comme un élément constituant
de l’expérience de la traduction.
Mots-clé:
saudade, Pessoa, traduction, culture

Section III - Contamination
Massimiliano
Morini (Università degli Studi di Udine,
Italia)
Norms,
Difference, and the Translator: Or, How to
Reproduce Double Difference
›Titre
en français: Normes,
différence et le traducteur: ou comment
reproduire une difference double
Résumé
Malgré l’ancienne et riche tradition
littéraire de l’Ecosse, les auteurs
écossais ont été ignorés
où présentés comme britanniques,
tant en Grande Bretagne comme à l’étranger.
En Italie on a une connaissance des littératures
de l’Australie, de l’Irlande où
de l’Inde, mais les écrivains
écossais sont rarement reconnus en
tant que tels. Cela est dû aussi à
la difficulté de rendre la différence
entre l’anglais et le Scots souvent
employé par les auteurs écossais:
les traducteurs italiens, soit volontairement,
soit pour éviter la censure des éditeurs
et des critiques, rendent habituellement le
Scots (quand ils le font) avec une version
de l’italien non-standard et dans un
registre bas. Cet article propose une stratégie
plus inventive – exemplifiée
par la traduction de Sunset Song de Lewis
Grassic Gibbon faite par l’auteur –
et observe aussi les réactions que
l’emploi de cette stratégie a
produit dans le système italien.
Mots-clé:
traduction, normes, langue anglaise, langue
écossaise, Lewis Grassic Gibbon
Françoise
Wuilmart
(ISTI, Bruxelles, Belgique)
La
traduction littéraire: source d’enrichissement
de la langue d’accueil
Résumé
Dans
tout texte littéraire, la langue véhicule
un certain “message”, non seulement
par le biais de son lexique, mais aussi de
ses phonèmes et de sa mélodie.
Cette globalité n’est pas restituable
dans une autre langue, qui fonctionne selon
un système propre.
Dans un échange optimal, chaque locuteur
pourrait s’exprimer dans sa propre langue,
après avoir acquis une connaissance
passive de la langue de l’Autre, ce
qui optimaliserait la compréhension
réciproque.
La traduction reste incontournable, car on
ne peut apprendre toutes les langues. Deux
options s’offrent au traducteur: celle
du «cibliste» et celle du «sourcier».
Le processus traductif peut contribuer à
ouvrir la langue d’arrivée à
l’Autre, en y intégrant l’approche
“étrangère” des
choses et en la “fertilisant”
à l’aide des spécificités
langagières et culturelles étrangères.
Pour mieux y parvenir, elle pourrait puiser
dans ses propres avatars culturels, géographiques
ou temporels d’une part, et de l’autre
avoir recours à l’éclatement
créatif de ses structures. Le traducteur
produirait alors une “langue troisième”,
située à mi-chemin entre les
deux cultures ainsi mariées dans un
même texte : celui de la traduction.
Mots-clé: traduction
littéraire, sourcier, cibliste, ouverture,
Walter Benjamin, Jean-René Ladmiral,
connaissance passive, langue troisième
Tal
Goldfajn (University of Tel-Aviv, Israel)
Non-Homeland:
When Translation Is Not a Footnote
›Titre
en français: A-patrie:
quand la traduction n'est pas une note de
bas de page
Resumé:
Avec la “normalisation” de l'hébreu
et son instauration comme une langue vernaculaire
“omnivalente” dans la Palestine
gouvernée par la Grande Bretagne, le
facteur multilingue – à savoir,
l'hétéroglossie du contexte
culturel et littéraire européen,
qui avait toujours constitué une condition
sous-jacente de la littérature hébraïque
moderne tout au long du XIXe siècle
– vient à occuper une position
différente, avec un rôle nouveau
au sein de la constellation de la littérature
hébraïque israélienne moderne.
La présente étude traite de
l'hétéroglossie littéraire
et examine à travers la littérature
narrative quelques illustrations des contacts
entre les langues au sein de la littérature
hébraïque israélienne moderne.
Plus spécifiquement, elle se donne
pour objectif l'étude de la présence
de langues européennes au sein de textes
israéliens multilingues, comme par
exemple les textes littéraires de Yoël
Hoffman.
Mots-clé:
multilinguisme, traduction, littérature
hébraïque israélienne,
Yoel Hoffmann
Sharon
Lubkeman Allen (State University of New York,
USA)
Makine’s
Testament: Transposition, Translation, Translingualism,
and the Transformation of the Novel
›Titre
en français: Le Testament de Makine:
Transposition, traduction, translinguisme
et la transformation du roman
Resumé:
L’oeuvre de Makine est emblématique
d’une littérature écrite
dans l'exil qui avance à une polysystème
européene de plus en plus décentrée
l'esthétique polyphonique d'une culture
excentrique, singulièrement consciente
des capacités ambivalentes de traduction—à
autoriser la publication ; pour défier
l'autorité de l’ “original”
et de la tradition littéraire “secondaire”
; pour garantir et, en même temps, questioner
l’ “authenticité”
; pour dédoubler, déferer, et
déplacer l'autorité. Cet essai
reconsidère la contribution des auteurs
tels que Makine, à la littérature
Russe, Française, et transnationale,
en interrogant les manifestations multiples
de la traduction dans ses romans par les objectifs
développés par Even-Zohar, Deleuze
et Guattari, Bakhtin, et Lotman dans les domaines
de la linguistique, de la théorie narrative,
et de la sémiotique culturelle.
Mots-clé: Makine,
traduction, pseudotraduction, transnationalité,
excentricité.

Bibliographie
du numéro
Présentation du numéro 4
|